? ? ? ?2016年3月10日, 國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,前聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部口譯員以及現(xiàn)任美國(guó)蒙特雷研究院翻譯學(xué)院施曉菁副教授為我校師生帶來(lái)了一場(chǎng)學(xué)術(shù)交流講座。翻譯碩士課程的研究生們都準(zhǔn)備了平時(shí)口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中遇見(jiàn)的問(wèn)題和困難,在講座現(xiàn)場(chǎng)與施曉菁教授積極互動(dòng)。

? ? ?

? ? ? 施教授先從comprehension(理解),notes taking(筆記),interpreting(口譯),delivery(表達(dá)),practice(練習(xí))這五個(gè)方面細(xì)致深入地剖析我們?cè)谏蟼€(gè)學(xué)期口譯學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,并強(qiáng)調(diào)practice makes perfect(熟能生巧)這個(gè)道理。同學(xué)們?cè)谑┙淌谏鷦?dòng)活潑的風(fēng)格下熱烈地回應(yīng)在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)遇到的實(shí)際問(wèn)題和困難,施教授都幫大家一一擊破。其次,施教授還用火車(chē)和扇子的形象比喻闡釋了中英兩種語(yǔ)言的特色及差別,加深了同學(xué)們對(duì)兩種語(yǔ)言差異的理解。

? ?

? ? ? ? 在講座的最后,施教授還用課堂練習(xí)的方式來(lái)幫助學(xué)生鞏固這場(chǎng)講座的內(nèi)容。施教授經(jīng)驗(yàn)十分豐富,給大家?guī)?lái)許多“干貨”,風(fēng)趣幽默的授課方式也讓大家受益匪淺。盡管這場(chǎng)互動(dòng)實(shí)踐性的講座持續(xù)了3小時(shí)之久,但是現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾仍是意猶未盡。

??