蒙特雷研究院翻譯學(xué)院教授分享:中式英語(yǔ)怎么辦?
? ? ? ?2016年 3月11日,美國(guó)蒙特雷研究院翻譯學(xué)院副教授施曉菁教授為我校師生帶來(lái)了第二場(chǎng)學(xué)術(shù)交流講座 ——“聽(tīng)上去怪怪的?中式英語(yǔ)怎么辦”。
? ? ? ?在兩個(gè)半小時(shí)的講座中,主講人施曉菁教授生動(dòng)形象的講解,讓大家如沐春風(fēng),印象深刻。人文社科學(xué)院翻譯碩士課程的研究生們與施教授進(jìn)行了熱烈的互動(dòng),收獲頗豐。此外,講座也吸引了不少其他院系對(duì)翻譯感興趣的同學(xué)們和老師們。
? ? ?
? ? ? ? 施教授結(jié)合自己多年來(lái)豐富的口筆譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),介紹了何為中式英語(yǔ),通過(guò)實(shí)例展示了中式英語(yǔ)的常見(jiàn)問(wèn)題,并針對(duì)實(shí)例給出了問(wèn)題的解決方案。為了讓同學(xué)們對(duì)中式英語(yǔ)的常見(jiàn)問(wèn)題有更深刻的印象,施教授安排了一個(gè)簡(jiǎn)短的糾錯(cuò)練習(xí)環(huán)節(jié)。這個(gè)環(huán)節(jié)讓同學(xué)們回想起自己平時(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和口筆譯實(shí)踐中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,對(duì)于如何避免錯(cuò)誤也有了更直觀(guān)的感受。
? ? ? ? 施教授還提到了翻譯中的兩個(gè)概念,Adequacy(可允許性)和Acceptability(可接受性)。前者描述的是語(yǔ)法、句法無(wú)誤但在用詞上不夠地道的翻譯,這樣的翻譯出自母語(yǔ)不是譯入語(yǔ)的譯者。而可接受性描述的是貼近母語(yǔ)讀者表達(dá)的翻譯,這樣的翻譯出自母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的譯者。施教授表示,作為母語(yǔ)并非英語(yǔ)的譯者,我們(同學(xué)們)的努力目標(biāo)是,最大程度地追求“可允許性”。
? ? ?
? ? ? ? 在講座的最后,施教授鼓勵(lì)同學(xué)們不要?dú)怵H,勤學(xué)苦練之余,也要為自己制定合理的可實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。學(xué)校教育更像是翻譯生涯的起點(diǎn),要想有所作為,多年的翻譯歷練必不可少。
? ? ? ? 施曉菁教授是國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,曾在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部任口譯員,此后作為自由譯員繼續(xù)為公司及聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)工作,擔(dān)任過(guò)許多的國(guó)際會(huì)議、商務(wù)會(huì)談及談判的口譯員,現(xiàn)為美國(guó)蒙特雷研究院翻譯學(xué)院副教授。她曾在北京《今日中國(guó)》雜志社英語(yǔ)部和法語(yǔ)部擔(dān)任翻譯、審校,也是老舍名著《駱駝祥子》的英文版譯者。
