第五屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))港中大(深圳)校園決賽圓滿(mǎn)結(jié)束
? ? ? ?中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的第五屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))——香港中文大學(xué)(深圳)校園決賽于2016年3月18日在知新樓110階梯教室舉行。經(jīng)過(guò)17日的篩選賽,共有10名選手脫穎而出,他們是經(jīng)管學(xué)院的王宇希、馬子軼同學(xué),以及人文社科學(xué)院的阿鼎、康唯佳、余涵、王穎、王玥、林晨、葉可非、周二同學(xué)。比賽前,人文社科學(xué)院翻譯研究生課程的周波老師為大家講解了篩選賽時(shí)選手們出的錯(cuò)誤,使大家加深印象,避免今后再犯錯(cuò)。
? ? ? ?比賽開(kāi)始后,選手沉著冷靜的入場(chǎng),入座,準(zhǔn)備好稿紙和調(diào)整好麥克風(fēng)高度后,示意主持人,便進(jìn)入到了緊張的“口譯模式”中去。


(圖 上半場(chǎng)前兩位選手正在根據(jù)筆記和記憶做交替?zhèn)髯g)
? ? ? ?此次賽題分別是“AlphaGo人機(jī)大賽”的英譯漢(300字音頻)以及“中國(guó)游客赴日購(gòu)物游”的漢譯英(400字音頻)兩段錄音。 選手們?cè)谟⒆g漢和漢譯英環(huán)節(jié)各有一個(gè)90秒的時(shí)間間隙用來(lái)口譯前半段音頻中的信息,然后再聽(tīng)后半段音頻。所以選手們所有的表現(xiàn)都是在有限的時(shí)間內(nèi)完成,選手們的比拼考驗(yàn)著他們最真實(shí)的能力。
? ? ? ?選手的表現(xiàn)將由四位評(píng)委——人文社科學(xué)院翻譯碩士課程的張介英老師,張瓅文老師,周波老師以及湯嘉雯老師根據(jù)信息傳遞,語(yǔ)言質(zhì)量,翻譯策略和臺(tái)風(fēng)表現(xiàn)這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做出評(píng)估和打分。最終的分?jǐn)?shù)將由記分員小組算出并記錄在排名軟件上,于比賽進(jìn)行中,實(shí)時(shí)投放到大屏幕上供觀(guān)眾們了解戰(zhàn)況。
? ? ? ?在前四位選手比賽完畢時(shí),現(xiàn)場(chǎng)設(shè)有觀(guān)眾互動(dòng)環(huán)節(jié),觀(guān)眾可以就比賽題目提出自己的問(wèn)題和看法,可以說(shuō)出自己覺(jué)得比較有挑戰(zhàn)的地方與其他觀(guān)眾交流切磋。比如,鑒于英譯漢部分的題目,主持人提出一個(gè)問(wèn)題給在場(chǎng)觀(guān)眾“人工智能會(huì)取代人類(lèi)嗎?”。人文社科學(xué)院翻譯課程的研究生吳昊同學(xué)說(shuō)出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解,“在未來(lái)人機(jī)可能是一種共生的關(guān)系,不分主次,不分輸贏(yíng),而是人工智能另人類(lèi)大開(kāi)眼界,看到更為廣闊的世界。而人類(lèi)可以從事新型工作,舊式工作就可交給機(jī)器人做。所以人工智能有存在的價(jià)值”。人文社科學(xué)院翻譯課程的研究生馬慧霞同學(xué)則是感到我們的選手都比較有實(shí)力,在漢譯英環(huán)節(jié)的比賽中,她聽(tīng)到經(jīng)管學(xué)院的本科生選手用到“franchise store”這個(gè)詞匯,著實(shí)令人驚艷。
? ? ? ?下半場(chǎng)選手的表現(xiàn)也同樣出色,特別是幾位研究生選手們更是拿下了80多分的高分?,F(xiàn)場(chǎng)掌聲不斷。



(圖 下半場(chǎng)選手們的實(shí)力比拼)
? ? ? ?比賽結(jié)束后,張介英老師對(duì)本次比賽選手的表現(xiàn)做出總結(jié)性點(diǎn)評(píng)。

1.???? 理解
- ? 記筆記的方法有很多種,每個(gè)人采用的方式也不盡相同。比如,有折紙的,有發(fā)散式的,有階梯式的,也有齊頭式的。但如果記筆記阻止了理解(尤其是英譯漢時(shí)),請(qǐng)放棄。萬(wàn)不可“為了記筆記而記筆記”,應(yīng)專(zhuān)心去聽(tīng)。因?yàn)槿绻鸌nput(輸入信息量)不夠,output(輸出信息量)就非常不扎實(shí)了。當(dāng)記筆記時(shí)間不夠時(shí),可以畫(huà)一個(gè)圈,表示理解,然后靠腦子記住內(nèi)容。
- ? 在做英譯漢時(shí),萬(wàn)不可把翻譯變成用關(guān)鍵詞造句,因?yàn)樽g員不是講者而是翻譯。即,不要authoring(杜撰),而是interpreting(翻譯)。凡在比賽中用母語(yǔ)漢語(yǔ)造句而沒(méi)譯出英文原文意思的選手,都會(huì)被扣分。
2.???? 背景知識(shí)
背景知識(shí)的儲(chǔ)備至關(guān)重要??赡芪恼虏惶y,但如果背景知識(shí)不夠,那就影響翻譯
3.???? 遣詞造句(Choice of word / Wording)
萬(wàn)不可為了翻譯而翻譯,遣詞需注意。比如“殺死”這樣的字眼應(yīng)用其他詞替換。
4.???? 儀態(tài)
譯員是溝通的橋梁。翻譯時(shí)盡量抬頭或有眼神交流。不要被別人看出處于理解原文的狀態(tài)。假以時(shí)日,相信同學(xué)們會(huì)做得更好。
5.???? 加強(qiáng)語(yǔ)言功底
翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),力求把意思翻譯出來(lái)。講英語(yǔ)時(shí),注意英文語(yǔ)法時(shí)態(tài),加強(qiáng)英文水平。
6.???? 監(jiān)控機(jī)制(Monitoring Mechanism)
做翻譯時(shí),要時(shí)刻跳出自身的角度,以一個(gè)旁觀(guān)者的身份來(lái)審視自己的表現(xiàn)。張嘴說(shuō)話(huà)時(shí),就不能咬字不清和造句不清。
張老師最后建議大家互相結(jié)伴練習(xí),并且珍惜此次比賽經(jīng)驗(yàn),未來(lái)不管在口譯或是求職方面,都多一筆經(jīng)歷。

(圖 比賽總排名)
最后,大賽在充滿(mǎn)掌聲的頒獎(jiǎng)儀式中圓滿(mǎn)結(jié)束。表現(xiàn)優(yōu)異的選手將有機(jī)會(huì)參與廣東省的區(qū)賽。

(圖 評(píng)委為三等獎(jiǎng)獲得者頒獎(jiǎng))

(圖 評(píng)委為二等獎(jiǎng)獲得者頒獎(jiǎng))

(圖 評(píng)委為一等獎(jiǎng)獲得者頒獎(jiǎng))
