港中大(深圳)副校長(zhǎng)(學(xué)術(shù))羅智泉教授致辭

?????? 11月26日至27日,由香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院主辦“語(yǔ)言教育與語(yǔ)言服務(wù)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”在深圳舉行。七十余位國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者和業(yè)界專(zhuān)家齊聚一堂,就語(yǔ)言服務(wù)和語(yǔ)言教育方面的相關(guān)主題進(jìn)行探討。香港中文大學(xué)(深圳)副校長(zhǎng)(學(xué)術(shù))羅智泉教授,香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院院長(zhǎng)顧陽(yáng)教授,香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院副院長(zhǎng)(教育)兼本次會(huì)議主席王立弟教授出席開(kāi)幕式并致辭。

?????? 羅智泉教授在致辭中為與會(huì)嘉賓介紹了港中大(深圳)和深圳這座活力之都的概況。香港中文大學(xué)(深圳)致力于建設(shè)成為一所國(guó)際化高等學(xué)府,從成立以來(lái)發(fā)展迅速,將學(xué)生培養(yǎng)為具有國(guó)際視野的雙語(yǔ)人。因此,本次“語(yǔ)言教育與語(yǔ)言服務(wù)研討會(huì)”將助力校際之間培養(yǎng)雙語(yǔ)人才的交流和促進(jìn)港中大(深圳)的成長(zhǎng)。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

港中大(深圳)人文社科學(xué)院院長(zhǎng)顧陽(yáng)教授與原駐日本大使館公使銜參贊白剛先生致辭(從左至右) ?

?

港中大(深圳)人文社科學(xué)院副院長(zhǎng)(教育)王立弟教授致辭

?????? 隨著翻譯學(xué)科在中國(guó)高等教育領(lǐng)域的迅猛發(fā)展,信息技術(shù)的不斷更新,海外新的應(yīng)用不斷涌現(xiàn),增強(qiáng)語(yǔ)言教育者和服務(wù)業(yè)界之間的互動(dòng)與合作越來(lái)越重要。所有參會(huì)人員就語(yǔ)言服務(wù)新的發(fā)展和需求;新的研究途徑和新的語(yǔ)言技術(shù)應(yīng)用;跨文化交際中的語(yǔ)言學(xué)習(xí)新趨勢(shì);符合市場(chǎng)需求的語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)四大主題展開(kāi)了熱烈的討論。

?????? 會(huì)議首日,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、MTI教育中心主任王繼輝教授做了題為“MTI職業(yè)素養(yǎng)與人文教育”的主題發(fā)言。如今的MTI教育,強(qiáng)調(diào)學(xué)生將來(lái)的職業(yè)屬性,強(qiáng)調(diào)與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的技術(shù)訓(xùn)練。但是,從教育的本質(zhì)層面考慮,作為教育者,不能忽視除技術(shù)教育之外的其他教育內(nèi)容。從根本上說(shuō),教育,尤其是高等教育,其主要任務(wù)當(dāng)是使受教育者提高人性境界,塑造理想人格,實(shí)現(xiàn)個(gè)人與社會(huì)價(jià)值,也就是常說(shuō)的樹(shù)立支持其社會(huì)生存的人文精神。中譯語(yǔ)通科技(北京)有限公司張曉丹女士做了題為“AI時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)”的主題發(fā)言,涵蓋了人工智能與認(rèn)知、人工智能與語(yǔ)言技術(shù)、人工智能與語(yǔ)言服務(wù)等方面的內(nèi)容。華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任陳圣權(quán)先生分享了“華為對(duì)翻譯崗位的任職要求”,以企業(yè)發(fā)展角度談?wù)摿朔g人才的培養(yǎng)。從入職華為翻譯崗位半年后的感受談起,系統(tǒng)地介紹華為翻譯崗位任職標(biāo)準(zhǔn),與會(huì)學(xué)者、高校老師、行業(yè)人士探討高校翻譯人才培養(yǎng)與企業(yè)翻譯人才需求之間如何進(jìn)一步匹配和合作。

?????? 研討會(huì)期間演講嘉賓精彩的發(fā)言引起了大家熱烈的討論,于此同時(shí)分會(huì)場(chǎng)舉行了五場(chǎng)論文發(fā)表會(huì)。來(lái)自大學(xué)、行業(yè)協(xié)會(huì)、企業(yè)的講者分享了有關(guān)語(yǔ)言教育、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯科技和人才培養(yǎng)等多方面的真知灼見(jiàn)。?

?????? 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)、國(guó)際譯聯(lián)理事王剛毅先生做了“中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)在與未來(lái)”的主題發(fā)言。當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展向好,翻譯公司數(shù)量增長(zhǎng)迅速,科技技術(shù)翻譯潛力巨大,翻譯教育取得長(zhǎng)足發(fā)展。語(yǔ)言教育界需要跨越理論與實(shí)踐的鴻溝,將院校教育與后院校教育相結(jié)合,真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研一體化發(fā)展,開(kāi)創(chuàng)翻譯人才培養(yǎng)的專(zhuān)業(yè)化培養(yǎng)模式,從而使語(yǔ)言教育真正與語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)接軌,使翻譯人才培養(yǎng)成為語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展的直接推動(dòng)力。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)王剛毅先生

?????? 中國(guó)原駐日本大使館公使銜參贊,曾擔(dān)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)的白剛先生關(guān)于“母語(yǔ)和外語(yǔ)都是通向成功金橋”的精彩演講給大家?guī)?lái)深入的思考。他首先提出,“母語(yǔ)是創(chuàng)造性思維的主體”,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)者來(lái)說(shuō),外語(yǔ)是交流和表達(dá)的工具,而深層次的邏輯思維是靠母語(yǔ)來(lái)完成的。其次,他通過(guò)生動(dòng)的案例,告訴我們“在國(guó)際交往中,夾生的母語(yǔ)和外語(yǔ)害人害己誤大事,跨國(guó)界交流的成功必須闖過(guò)母語(yǔ)和外語(yǔ)兩道關(guān)”。最后,他建議,要培養(yǎng)廣闊的國(guó)際視野、知識(shí)面和豐富的詞匯量,了解主要國(guó)家現(xiàn)狀及歷史重要事件。

?

?

中國(guó)原駐日本大使館公使銜參贊白剛先生

?????? 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉合校長(zhǎng)做了題為“國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題和未來(lái)發(fā)展”的主題演講。仲偉合教授分析,語(yǔ)言服務(wù)研究應(yīng)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的指導(dǎo),區(qū)分宏觀(guān)語(yǔ)言服務(wù)和微觀(guān)語(yǔ)言服務(wù)研究,注重語(yǔ)言服務(wù)研究的自身發(fā)展,關(guān)注人才培養(yǎng),從而促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)水平的提高和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展。

?

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉合校長(zhǎng)

?????? 德國(guó)萊比錫大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯系教授Peter A. SCHMITT稱(chēng),全球化時(shí)代,貿(mào)易聯(lián)系緊密,語(yǔ)言服務(wù)需求加大,世界翻譯市場(chǎng)廣闊,跨越國(guó)界,翻譯服務(wù)形式多樣化,辦公方式便捷化。譯者應(yīng)該通過(guò)提升實(shí)力在增強(qiáng)自己的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。翻譯論壇能夠?yàn)榻鉀Q這些問(wèn)題提供一個(gè)交流平臺(tái),分享各家見(jiàn)解。

?

德國(guó)萊比錫大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯系教授Peter A. SCHMITT

?????? 芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)翻譯榮譽(yù)教授Yves Gambier與我們分享了歐洲翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和專(zhuān)業(yè)化問(wèn)題,并指出“預(yù)測(cè)翻譯行業(yè)的未來(lái)是高校的使命”。Gambier教授分享了翻譯行業(yè)的兩大見(jiàn)解,首先技術(shù)的發(fā)展給行業(yè)和譯者帶來(lái)變革;其次,譯者要樹(shù)立良好的認(rèn)知機(jī)制,明確自身競(jìng)爭(zhēng)力和專(zhuān)業(yè)程度。

?

芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)翻譯榮譽(yù)教授Yves GAMBIER

?????? L10 People副總裁、曾任美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯&本地化管理碩士項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的Uwe MUEGGE介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)課程發(fā)展影響。只有通過(guò)對(duì)翻譯多個(gè)階段的評(píng)估,才能設(shè)立相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。為此,譯者應(yīng)該具備雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力,跨文化交際能力,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力等。

?

L10 People副總裁Uwe MUEGGE

?????? 彰化師大英語(yǔ)系/兒英所/翻譯所合聘教授、彰化師大文學(xué)院前院長(zhǎng)彭輝榮與大家談到“從語(yǔ)言服務(wù)看語(yǔ)言教育:臺(tái)灣各大學(xué)語(yǔ)言服務(wù)訓(xùn)練概況與反思”,并概述了各??诠P譯人才培訓(xùn)目前優(yōu)勢(shì)并倡導(dǎo)語(yǔ)言服務(wù)觀(guān)念之作法。

彰化師大英語(yǔ)系/兒英所/翻譯所合聘教授、彰化師大文學(xué)院前院長(zhǎng)彭輝榮?